לא כל אחד שדובר שפה נוספת, יכול להיות מתורגמן. תרגום זה מקצוע

צרו עמנו קשר לקבלת פרטים על אופי העבודה והצעת מחיר אטרקטיבית

      תרגום מסמכים
 

 
 

 

 

אנו מתאימים לכל פרויקט מתורגמן מנוסה, שמעבר לשליטה מוחלטת בשפת המקור והיעד, מבין את התחום בו נדרש התרגום. 
אנו עושים מיון ובדיקה מדוקדקת על מנת לבחור את המתרגמים, כך שאנו מבטיחים תרגום מקצועי, איכותי ומדוייק.

אנו שומרים על פרטיותכם, ומתחייבים לשמירה על סודיות המסמכים המגיעים אלינו.

אנו מציעים תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, לרוסית, לצרפתית, לערבית ולשפות נוספות. כמו כן מספקים תרגום מסמכים לעברית משפות שונות ובמגוון תחומים:

 

 

תרגום מסמכים במגוון שפות                   תרגום סימולטני
 
תרגום אקדמי                                        תרגום הקלטות 
 
תרגום אתרים                                        תרגום משפטי
 
תרגום נוטריוני                                       תרגום רפואי

 

*את החומר לתרגום ניתן לשלוח בקלות למייל ולחסוך הגעה פיזית.

 

שירותי תרגום מקצועיים במגוון רחב של שפות

*לא יעשה שימוש בפרטים אלה מלבד מתן מענה לבקשת הלקוח וכמו כן לא יועבר מידע לגורם צד שלישי

תרגום מסמכים 

תרגום של טקסט כתוב משפת מקור לשפת היעד כאשר הטקסט יכול להיות כתוב בכל פורמט (word, pdf, כתב יד).

אנו נתאים לצורך התרגום את המתורגמנים המתאימים ביותר מבחינת שליטה ברמת שפת אם, בשפת המקור והיעד, הבנת התחום אליו קשור הטקסט וכמובן נסיון בתרגום טקסים.

אנו נספק לכם תרגום מקצועי ומדויק תוך שמירה על דיסקרטיות מוחלטת.

 

 

 

תרגום מסמכים מחיר:

 

מחיר התרגום משתנה מתחום לתחום וכן משפה לשפה, כך שתרגום משפטי שונה מתרגום תפריט למסעדה וכן תרגום מאנגלית לעברית שונה מתרגום מאמהרית לעברית.
בנוסף סוג התרגום משפיע גם הוא על תמחור השירות, כך שתרגום מסמך מתומחר לפי מספר מילים (בדרך כלל מחיר ל 250 מילים בשפת היעד, שהם שווי ערך לעמוד ממוצע) ואילו תרגום סימולטני או תרגום עוקב, שהם שירותי תרגום בזמן אמת, יתומחרו על פי שעת עבודת מתורגמן (שוב תלוי תחום ושפה). 
* שימו לב כי התמחור הוא לפי שפת היעד ולא שפת המקור. שפות שונות יכולות לתאר את אותו הרעיון במספר מילם שונות ועל כן מספר המילים לא תמיד יהיה זהה בין המקור לתרגום.
לדוגמא: בתרגום מאנגלית לעברית של המשפט - I would have to think about it

אני אצטרך לחשוב על כך - נקבל חמש מילים בעברית משבע מילים באנגלית, כך שבתרגום מאנגלית לעברית כמות המילים תקטן בחישוב הסופי ואילו בתרגום מעברית לאנגלית כמות המילים תגדל. 

 

להצעת מחיר לתרגום מסמכים לעברית בחר את שפת המקור אותה תרצה לתרגם:
 

תרגום מאנגלית לעברית                   תרגום מרוסית לעברית

 

תרגום מערבית לעברית                    תרגום מצרפתית לעברית

 

תרגום מגרמנית לעברית                   תרגום מאמהרית לעברית

 

תרגום מספרדית לעברית                  תרגום מאיטלקית לעברית
 

 

להצעות מחיר רלבנטיות לכם לשפות או לשרותים נוספים, מלאו את הפרטים כאן או השאירו פרטים בדף צור קשר

ונחזור אליכם במהרה עם הצעת מחיר מסודרת ומותאמת לשירות אותו אתם מבקשים.

 

 


 

 

 
תרגום חינמי אונלין, כן או לא?

 

העולם המודרני הפך גלובלי וללא גבולות שפה, מה שחושף יותר ויותר אנשים למידע ועסקים בשפות שונות.

שליטה בשפות רבות מתורגם כיום לכוח עסקי וכאן החשיבות הגדולה של תרגום מסמכים.

כיום ניתנים שרותי תרגום שונים בינהם גם שירותים מכוונים באינטרנט, בהם המבקש נדרש להקליד את המלל ולבחור את שפת התרגום. 
היתרון בשיטה זו הוא שניתן לקבל באופן מידי תרגום בשפות רבות, בעיקר כשמחפשים תרגום למילה או משפט יחיד.

 

אז מדוע בכל זאת לא כדאי להשתמש בתוכנות לתרגום מכוון?
 

ישנם חסרונות משמעותים בשיטה זו, כאשר יש צורך לבצע תרגום מסמך. 
רובוט שמבצע את התרגום לא יכול להבין ביטויים רבים ומתייחס למילים לפי ההגדרות הנפוצות שלהן. מה שגורם לתרגום להיות לא מדוייק. 

בעיה נוספת היא שאין לרובוט יכולת לשלוט בכל חוקי הלשון של כל השפות מה שגורם לטעויות רבות בזמנים, ולעיתים רבות בניסוח בעייתי. 
לדוגמא - בסדרה "בלש אמיתי" כאשר מרטי אומר לראס שהוא נשמע בפאניקה כשהוא מתחיל לדבר בצורה פאסימית על העולם הוא אומר את המשפט הבא -
 

".when you get to talking like this, you sound panicked"

התרגום בעברית על ידי תוכנה חינמית שמצאנו באינטרנט הציע את הנוסח הבא:

"כשאתה מדבר למקבל ככה, אתה נשמע מבוהל." 

כמובן שבמקרה הזה העיוות ברור לגמרי והקורא עם השכל הישר יכול להבין שנעשתה טעות בתרגום, כך שיש לו הזדמנות לבדוק ולתקן אותה.
אבל מה היה קורה אם לטעות הייתה משמעות קריטית כמו בתחום הרפואה למשל? מה היה קורה אם הטעות לא הייתה מורגשת בצורה משמעותית כמו בדוגמא הבאה? (מתוך מכתב ששוגר ממשרד הבריאות לרוקחים ממונים בפארמה ישראל איגוד לשכות המסחר 26.11.2014):

Blisters On the trunk- תורגם כ"שלפוחיות בתא המטען" (במקום על פלג הגוף העליון)

Feeling sick & being sick- תורגם כ"להרגיש חולה ולהיות חולה" (במקום בחילה והקאה)

 

לקישור למכתב המלא ולדוגמאות נוספות לחץ כאן
 

הפתרון היעיל יותר, הוא תרגום מקצועי שמבוצע על ידי אנשי מקצוע המתמחים בתחום הרלבנטי ובנוסף שולטים בשפת המסמך ובשפת התרגום באופן מוחלט, מה שיביא לתוצאה של תרגום מדוייק ללא שגיאות, תוך הבנת המשמעות של הטקסט ולא רק הכתיבה הטכנית הנכונה.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


לא כל אדם ששולט בשפות שונות, יכול לתרגם מסמכים באופן מקצועי.
נדרש נסיון רב ושליטה ברמת שפת אם, בשפת הטקסט המקורי ובשפה המבוקשת לתרגום, על מנת שהמסמך יתורגם בצורה מקצועית וטובה. 

לעיתים ישנה רגישות יתרה לטקסט אותו רוצים לתרגם, בעיקר במסמכים וטקסטים עסקיים. חשוב ואף קריטי, שהאדם שמתרגם אותו, יהיה מחויב לשמירה על סודיות ומקצועיות ברמה גבוהה, מכיוון שכל דליפת מידע, או טעות קלה בניסוח, עלולים לפגוע במשמעות או במטרת הטקסט. 

בחברת אלאד שרותי הקלטות בע"מ אנו מחוייבים לשרות ברמה גבוהה, לסודיות ולמקצועיות בלי פשרות של צוות המתרגמים.

* אנו מתאימים לכל פרויקט תרגום מתרגם מקצועי. 

דרושים
צור קשר

רח' בן גוריון 113 אזור

 

טל: 039620675

פקס:039614407

 

 

מייל: aladcompany@gmail.com

 

 

לחברתנו דרושים:

 

  • קלדניות מקצועיות

  • מקליטים

  • מתורגמנים
    *
    הפניה לגברים ונשים.

 

העברת קורות חיים למייל: aladcompany@gmail.com

כתובת - צור קשר

אלאד שירותי הקלטות ממליצים:


מצאנו כי פרוייקט המדגם עושה עבודה חשובה ונותן לכל אחד מאיתנו להשפיע ולהביע את דעתו על תהליכים חברתיים ועל חשיבה צרכנית, תוך כדי שהוא מתגמל את הלוקחים חלק בפרוייקט. 
 

מילוי סקרים בתשלום - השפיעו על החברה בה אנו חיים ועל אירגונים וקבלו על כך דמי כיס בפרוייקט ה"מדגם"

 

www.midgampanel.com?ref=90730

  • Wix Facebook page
  • Wix Google+ page